«Темные аллеи» Бунина перевели на узбекский язык
В Союзе писателей Узбекистана состоялась презентация перевода на узбекский язык цикла рассказов великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина «Темные аллеи». Сборник получил название «Хилват хиёбонлар», передает УзА.
Перевод выполнен известной писательницей и переводчиком Рисолат Хайдаровой, которая также является переводчиком произведений лауреатов Нобелевской премии - сербского писателя Иво Андрича (роман «Мост над Дриной»), Александра Солженицына (повесть «Один день Ивана Денисовича»), а также исторического романа «Песни бегущей воды» ташкентской писательницы Галины Долгой. Кроме того, Хайдарова является автором переводов рассказов хорватских, словенских и белорусских писателей.
Союз писателей Узбекистана признал работу литератора лучшим переводом 2022 года. По ее признанию, взяться за полный перевод «Темных аллей» посоветовал народный писатель Узбекистана Мухаммад Али. Работа заняла шесть месяцев.
Главный рассказ цикла – «Темные аллеи» - опубликован на узбекском языке известным поэтом и переводчиком Тахиром Каххаром около сорока лет назад. В последующие годы были переведены еще восемь рассказов, но перевод полного цикла одних из лучших произведений мировой литературы удалось сделать только теперь.
Отмечено, что Иван Бунин работал над циклом рассказов «Темные аллеи» в 1937-1944 годах, когда жил вдали от своей родины. Большинство из них были написаны в годы Второй мировой войны в городе Грассе, на юге Франции. Позже, в 1953 году, писатель закончил сборник «Темные аллеи», в который вошли 38 рассказов.
Каждый рассказ – отдельная история любви. И, как признают литературные критики, никто ни до, ни после Бунина не создал в литературе такой яркой, живой и разнообразной «энциклопедии любви».
Добавить комментарий