В Италии состоялась презентация «Бабурнаме» на итальянском языке

14.02.2025 21:20 0

В Италии состоялась презентация итальянского перевода произведения «Бабурнаме» в честь 542-летия со дня рождения великого поэта и государственного деятеля Захириддина Мухаммада Бабура. Перевод опубликован итальянским издательством большим тиражом с предисловием Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева, сообщает пресс-служба Центра исламской цивилизации в Узбекистане (ЦИЦ). 

Организаторами мероприятия выступили Центр исламской цивилизации, посольство Узбекистана в Италии и издательский дом Sandro Teti Editore в Риме. 

На церемонии, прошедшей в историческом дворце «Палаццо Строцци» во Флоренции с участием историков, востоковедов, общественных и культурных деятелей, подробно обсуждались жизнь и творчество Бабура, а также значение произведения «Бабурнаме».

На мероприятии выступили известный итальянский ученый, профессор Франко Кардини, президент комплекса «Палаццо Строцци», член Сената Италии Риккардо Ненчини, руководитель издательства Sandro Teti Editore Сандро Тети, вице-президент Академии наук Республики Узбекистан, профессор Бахром Абдухалимов, чрезвычайный и полномочный посол Узбекистана в Италии Абат Файзуллаев, директор Центра исламской цивилизации Фирдавс Абдухаликов и другие. Участники подчеркивали, что издание «Бабурнаме» в Италии стало важным событием в развитии социально-культурных связей между двумя странами.

- «Бабурнаме» можно назвать уникальной энциклопедией, повествующей о исторических событиях XV-XVI веков в Центральной Азии, Афганистане, Индии и Иране, - отметил Риккардо Ненчини. - Уже в начале XVIII века «Бабурнаме» начали переводить на европейские языки. Сегодняшнее издание, представленное на нашей церемонии, является ярким примером плодотворного литературного и культурно-гуманитарного сотрудничества между итальянским и узбекским народами. Его выход в свет стал возможен благодаря значительному вкладу Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева в развитие культурных связей между нашими народами. Для нас очень важно изучать жизнь и деятельность великих личностей, вышедших из Узбекистана.

Как отмечено в предисловии Президента Узбекистана Шавката Мирзиёева, знакомство научной и культурной общественности Италии с бесценным наследием великого поэта и ученого-энциклопедиста, а также с трехтысячелетней историей узбекской государственности, помогает понять духовный мир вашего народа и суть позитивных преобразований, осуществляемых на пути строительства Нового Узбекистана. В процесс издания книги на итальянском языке были вовлечены квалифицированные переводчики, редакторы и дизайнеры. Выражаю искреннюю благодарность всем нашим друзьям, внесшим достойный вклад в издание этой книги, в частности, ректору Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, академику Шухрату Сирожиддинову, известному итальянскому тюркологу, профессору Федерико Де Ренци, переводчику Федерико Пасторе, выдающемуся итальянскому ученому и писателю Франко Кардини.

Особо отмечено, что это великолепное издание, украшенное 96 миниатюрами, относящимися к эпохе Бабуридов, отличается высоким полиграфическим качеством.

- Перевод «Бабурнаме» на иностранные языки начался еще при жизни автора, - подчеркнул Бахром Абдухалимов. - Сегодня это бессмертное произведение впервые переведено на язык великих мыслителей, таких как Леонардо да Винчи, Микеланджело, Данте и Петрарка. Это издание будет способствовать еще более широкому распространению творчества Бабура среди культурной и академической общественности Италии и Европы, а также поднимет научное сотрудничество между узбекскими и итальянскими учеными на новый уровень.

Директор Центра исламской цивилизации Фирдавс Абдухаликов отметил, что в Новом Узбекистане благодаря инициативам Президента Шавката Мирзиёева уделяется большое внимание сохранению и популяризации культурного наследия, и выразил уверенность в продолжении плодотворных научно-просветительских связей с итальянскими коллегами.

- Благодаря мудрой политике главы нашего государства сегодня мировая общественность, в том числе и народ Италии, заново открывает для себя Узбекистан, - подчеркнул директор ЦИЦ. - Перевод «Бабурнаме» на итальянский язык является новым практическим шагом в этом направлении. Мы были рады увидеть в Италии высокое уважение и внимание к наследию Амир Темура и Тимуридов, Бабура и Бабуридов. В частности, мы с гордостью увидели уникальный портрет Амира Темура в галерее Уффици во Флоренции. В библиотеке Болонского университета хранятся многочисленные рукописи трудов Ибн Сины, с которыми также планируется ознакомиться в ходе визита. Запланировано и посещение библиотеки Ватикана, где, надеемся, сможем найти новые материалы, связанные с историей нашей Родины и наследием великих предков.

- Перевод «Бабурнаме» на итальянский язык можно расценивать как значительное культурное событие, - отметила президент итальянской кинокомпании Vico Викторина Петросянц. - Культурное наследие Узбекистана чрезвычайно богато и разнообразно. Наша компания уже несколько лет создает фильмы о жизни великих ученых, вышедших из этой земли, совместно с узбекистанскими коллегами. Для этого нам созданы все необходимые условия. Столь высокий уровень внимания и заботы о историческом наследии я редко встречала в других странах. Это, безусловно, достойно подражания.

Научно-просветительские мероприятия, посвященные бессмертной памяти великого предка Захириддина Мухаммада Бабура, оставили яркое впечатление в сердцах всех участников.

Добавить комментарий

Комментарии

Похожие новости

Мы в телеграм